Kommentar von menena am 10.12.2010 15:53:08 
Merci
C'est bien!

Kommentar von bebelle am 12.03.2011 18:57:39 
Super!
dein Zettel ist toll. Mir ist etwas aufgefallen bei e) ist es falsch, d.h: tu peux m'aider à faire mes devoirs d'anglais? (aider quelqu'un à faire qc) wäre richtig.

Kommentar von hartpet am 12.03.2011 23:20:50 
mag sein....
aber das ergibt einen anderen Sinn: das Original bedeutet doch wohl ...bei meinen HA helfen. deine Variante bedeutet: kannst du mir helfen, meine Hausaufgaben zu machen - si je ne me trompe... ;-)

Kommentar von bebelle am 19.03.2011 19:16:49 
Traduit au mot à mot
oui justement et c'est "tu oeux m'aider à faire mes devoirs d'anglais" "non, je ne peux pas t'aider...". La phrase proposée en correction n'est pas correcte grammaticalement. C'est de l'allemand traduit: pouvoir aider quelqu'un à faire quelque chose, it's abolutly french!

Melde dich an um selbst Kommentare schreiben zu können