| Kommentar von flabbergasted am 28.05.2007 15:41:01 | |
| Hmmm |
| Die Spalte mit "to be honest, frankly, actually" würde ich als das bezeichnen, was sie übersetzt bedeutet: ehrlich. Aber ich glaube nicht, dass eine Britin es als "höflich" bezeichnen würde, wenn man ihr sagt, dass man ihr Kleid nicht wirklich mag... |
|
| Kommentar von andrea_75 am 28.05.2007 19:05:28 | |
| Stimmt schon, aber |
| das Ganze ist für Kaufleute im Einzelhandel Textil und die kommen da nicht drum rum so was mal zu sagen :-)Insofern halt ich es besser, "to be honest" oder so was vorweg zu schicken. Dennoch, danke für Deinen Kommentar!
Andrea |
|
| Kommentar von tsv1860 am 10.06.2007 08:39:25 | |
| Prima,... |
| ...denn gerade in unserer Zielkultur spielen diese Höflichkeitsfloskeln eine größere Rolle als im Deutschen. |
|
| Kommentar von ohbiggi am 13.06.2016 15:35:03 | |
| Dankeschön! |
| für deine Mühe! |
|
Melde dich an um selbst Kommentare schreiben zu können