Kommentar von bernstein am 29.11.2006 12:00:04 
schönes Material
ich persönlich würde mir allerdings wünschen, dass die tatsächlichen false friends hier alle räumlich zusammenstehen.

Kommentar von pulverfass am 29.11.2006 14:59:17 
Wenn man "false friend" definiert
als Vokabeln, die in zwei Sprachen ähnlich / gleich klingen, jedoch verschiedene Bedeutungen haben, dann verstehe ich viele Vokabeln auf der Liste nicht. Mit welchem deutschen Wort kann ich denn die englischen Vokabeln consciencious, anxious, but, likeable, sensuousness, at once etc. verwechseln??? - - und die Übersetzung von "dinner" mit "Menu" ist einfach nicht korrekt. Daher müsste ich aus der Liste erstmal ein Drittel rausschmeißen, das da nichts zu suchen hat ...

Kommentar von steff79 am 13.03.2008 17:56:05 
false friends?
Mir geht es ähnlich wie "pulverfass". Habe hier mit anderen Begriffen gerechnet.

Kommentar von bernstein am 17.04.2011 19:55:38 
ich habe die Übersetzung von Dinner korrigiert
und "not to hear" ganz herausgenommen, da es diesen Begriff nicht gibt. Ansonsten bleibe ich bei meinem anfänglichen Urteil. Es geht um die Gruppierung der false friends, die hier nötig ist.

Kommentar von bernstein am 22.10.2012 23:46:02 
habe noch
einen RS-Fehler gefunden und korrigiert

Melde dich an um selbst Kommentare schreiben zu können